瀚海期刊网,快速职称论文发表、期刊投稿权威机构

在线投稿 | 设为首页 | 加入收藏

瀚海期刊网

首页 > 论文欣赏 > 文学论文 > 现代文学论文 > 详情
 现代文学论文
基于龙应台译作《紫杜鹃》的现代文学再语境化手段研究
作者:未知 如您是作者,请告知我们
申明:本网站内容仅用于学术交流,如有侵犯您的权益,请及时告知我们,本站将立即删除有关内容。
 摘 要:目前,再语境化已经成为现代文学作品翻译过程中最重要的一部分,但是对于再语境化的研究还停留在十分广义的层面上,需要不断加强。对现代文学的再语境化进行分析,并通过龙应台译作的《紫杜鹃》对再语境化手段加强研究,使现代文学翻译工作有更好的发展。 
  关键词:龙应台译作;现代文学;再语境化手段 
  语境包括很多方面的内容,除了最基本的语言方面外,情景、对象、时间等也是语境的重要组成部分,所有文学作品都是在语境的基础上出现的。现代文学的再语境化,代表着原有语境的分解与新语境的形成,如今许多翻译作品中都运用了再语境化的方法,使作品更加贴合原意,读者能有更好的理解。 
  一、现代文学再语境化分析 
  现代文学离不开语境,然而这是一种十分抽象的概念,具有一定的象征性。每一个文学作品都有其独特的语境,再语境化就是在原有语境的基础上进行延伸。现代文学对作品的再语境化进行了重新审视,将语境中的多种因素结合在一起,发掘更加深刻的内涵。现代文学再语境化的过程中,要将历史语境充分考虑其中。尤其是在诗歌翻译作品中,要保留其美感。再语境化作为一种哲学概念,首次出现是在1989年,通过多年的研究与更新,最终应用于现代文学中,使更多外国文学作品得到更好的翻译。是语言学中的一项重要进步。有相关文学家认为,现代文学的再语境化是知识生产与转化的过程,将原文与译文之间形成良好的过度。我国现代文学中再语境化是一种全新的视角,也是语言转换的重要手段。近年来,对于再语境化的研究越来越多,有学者对其进行进一步分析,认为再语境化是一个动态的过程,能够将语境进行有方向性的迁移。再语境化还可以细致的分为以下三个部分,即文本内部语境化、文本边际语境化以及比较抽象的象征性语境化。 
  二、基于龙应台译作的《紫杜鹃》的再语境化手段 
  (一)改变视角 
  在对诗歌进行翻译的过程中,视角往往比较单一,语境总给人一种刻板的感觉。受传统诗歌翻译方式束缚,将诗歌原有的语境抹杀,使读者无法体会到诗歌的真正魅力。龙应台译作的《紫杜鹃》中使用了再语境化手段,使诗歌更加朗朗上口、寓意深厚。打破了传统的翻译模式,从视角上形成改变,使这篇诗歌能够走入我国读者的心里,引起共鸣。龙应台译作的《紫杜鹃》再语境化的过程中,使用了叙述视角,真正的对诗歌含义进行剖析,通过唯美的词语描述紫杜鹃的美丽。传统诗歌翻译方式通常只针对字面含义,而龙应台译作的《紫杜鹃》,就仿佛是龙应台亲眼看到五月时节的紫杜鹃一样。也正是使用了改变视角的再语境化方式,将原诗歌作者表达的语境进行进一步升华,带给了广大读者身临其境的感受。由一般视角向叙述视角的转变,是现代文学再语境化的重要手段之一。 
  (二)改变表达方式 
  龙应台在对爱默生的《紫杜鹃》进行翻译的过程中,也结合了作者当时所处的时代、生活环境以及风俗等等,最大程度上的还原了作者所要表达的思想感情。除此之外,龙应台在表达方式上也做出了改变,在对原语境进行还原的同时,使诗歌再语境化。由于龙应台译作的读者多为中国人,龙应台在表达方式上添加了许多中國古风元素,其中“吾来看汝,汝自开落,缘起同一。”中国风味十足。读者在进行诗歌阅读的同时,仿佛就在紫杜鹃花旁,中国古文的融入在阅读过程中别有一番韵味。通过改变表达方式的手段,使现代文学得到再语境化。现代文学中诗歌与其他文学作品不同,更加“反熟悉化”,在表达方式上要尤其注意,语境应不断深化,达到耐人寻味的目的。并结合现代文学的特点,合理使用再语境化手段。 
  (三)改变结构 
  龙应台译作的这首《紫杜鹃》描述了作者偶遇紫杜鹃后的惊艳,如果根据原语境进行翻译会使整个诗歌十分空洞,无法直击读者内心。在对这类现代文学作品进行再语境化时可以使用改变诗歌结构的方法,诗歌前半部分还在描述紫杜鹃的美丽,后半部分突然笔锋一转将紫杜鹃拟人化。采用了和杜鹃对话的方式表现对紫杜鹃的喜爱,这种结构更加引人深思。再语境化后的《紫杜鹃》更加耐人寻味,整篇诗歌结构的安排十分恰当,将紫杜鹃比喻成人,使诗歌更加具有艺术感。龙应台译作的《紫杜鹃》通过改变诗歌结构的方式实现了现代文学作品的再语境化,使每一名读者在阅读诗歌时能够有不同的体会。感受杜鹃花的美丽也赋予了杜鹃花灵魂,使读者产生强烈共鸣。 
  三、结语 
  现代文学的再语境化事实上就是在语言使用的过程中,将其分解并重组从而形成新的语境。是一种全新的视角,在翻译工作过程中具有一定价值。现代文学作品普遍具有很强的逻辑性,其语境的确立也存在一定规律。再语境化的过程中应注意不能脱离原语境的整体方向,以保证译文的准确程度。现代文学作品翻译是一项十分重要的工作,要对其进行深度研究,并加强再语境化手段,使语境不断深入,获得更加深刻的理解,发掘出现代文学更加丰富的内涵。 
  参考文献 
  [1] 曾斌,陈志华.再语境化:理论创新的一种可能[J].内蒙古社会科学,2010,31(02):139-142. 
  [2] 苗莉珺.典故的再语境化——以小说《简爱》为例[J].鄂州大学学报,2016,23(03):49-51. 
  [3] 过俊荣.大众文化理论及其在中国的再语境化[J].重庆广播电视大学学报,2009,21(01):35-37. 
  [4] 叶小平.“问题文本”的“再语境化”[J].基础教育论坛(综合版),2014,12(03):13-14. 
  [5] 耿传明.中国现代文学的”现代性”语境与三分文学格局的形成[J].南开学报(哲学社会科学版),2003,8(02):112-117. 

文学论文范文
http://wx.hanhaiqikan.cn/


 

相关期刊分类