发表
咨询

发表
咨询

写作
指导

写作
指导

权威
检查

权威
检查

关注
微信

关注
微信

瀚海期刊微信
返回
顶部

瀚海期刊网,快速职称论文发表、期刊投稿权威机构

在线投稿 | 设为首页 | 加入收藏 | 手机端 |

瀚海期刊网

首页 > 论文欣赏 > 文学论文 > 详情

More推荐期刊

 文学论文
英语文学作品中典故的翻译方法探讨
作者:未知 如您是作者,请告知我们
申明:本网站内容仅用于学术交流,如有侵犯您的权益,请及时告知我们,本站将立即删除有关内容。
  【摘要】针对英语文学作品典故的翻译是影响英语文学作品翻译质量的重要因素。因此,加强英语文学作品中典故翻译技巧研究的力度,不仅有助于英语文学作品典故翻译工作效率与质量的提升,同时也为英语文学作品典故内涵的表达奠定了良好的基础。文章主要是就英语文学作品中典故的翻译方法进行了分析与研究。 
  【关键词】英语文学作品;典故;翻译技巧 
  1引言 
  随着全球经济一体化趋势的迅速临近,英语文学作品的翻译必须与社会发展趋势紧密的结合在一起,积极的进行翻译理念的改革与创新,才能确保英语文学作品中典故翻译工作的顺利进行。 
  2英语文学作品中典故修辞语的翻译工作 
  中国文化悠久的历史以及丰富的民间文化形式,为成语典故的形成奠定了良好的基础。如果将英语文学作品中的典故与汉语典故紧密的结合在一起,是典故翻译过程中必须予以充分重视的问题。虽然针对英汉典故对比,大多采取的是直接互译的方法,以达到确保典故用法与意义保持一致的目的,但是在实际反映过程中必须确保翻译的形式也保持对等,才能促进翻译效果的进一步提高。一般情况下,英语文学作品中的典故达到起到的是画龙点睛的作用,这些典故的应用对于促进文学作品内容生动性、形象性的提升具有极为重要的意义。比如,在翻译《傲慢与偏见》中的“ a single man in possession ”这句话时,为了确保文中修饰语翻译的准确性,大多都会采用抽象翻译的方式,将这句话翻译为有钱的单身汉都会想方设法娶个太太,这已经成为了一条真理,并将其作为引导读者阅读文学作品加深与文学作品语句形式理解和认识的基础。再比如,“He looked a sif he passed my spirit.”,这句话中所提到的幽灵,就是一种暗喻修辞手法的应用,这种修辞手法的应用不仅使读者深刻的体会到了文学作品所要表达的情感,同时也使读者加深了对作品的印象。 
  3典型习惯常用语在英语文学作品翻译中的应用 
  翻译英语文学作品中经典典故的过程中,必须对常用语的使用语言充分的重视,才能引导读者准确的理解作品的内涵。按照保持作品原创性的原则进行英语文学作品的翻译,要求翻译人员在翻译的过程中必须对英语文学作品中的文化语境有一个充分的认识,才能确保英语文学作品翻译的顺利进行。比如,在翻译“Every one in the family bullied her and made her to do the housework.She was indeed a Cinderella.”,根据原文的意思,可以将其翻译为,不仅家中所有的人都欺负她,而且所有的家务也都要她一个人做,而这也更加的体现出其灰姑娘的特点。虽然灰姑娘是欧洲童话故事中的任务,但是,大众对于这一人物形象却十分的熟悉,而讀者也明白灰姑娘实际上受压迫女孩的代名词。如果按照这样的理解去翻译的话,那么不仅会影响到读者对原文内涵的理解,同时也会造成读者出现无限遐想的现象。 
  4英语文学作品中结合主流文化运用灵活的翻译手段 
  由于中文与英文各自的特点存在较大的差异,因此如果站在两者差异性的角度分析的话,两者之间的差异则主要有以下几方面:首先,充分重视中西方语言文化方面存在的差异。本体文化是影响英语文学作品典故描述效果的重要因素,而中西方文化之间存在的差异,则导致中国文化无法应用于英语文学典故内涵的表述。因此在进行英语文学典故翻译时,必须在保留典故原本语义的基础上,加强对典故表达方式的优化力度,根据中文的表述方式翻译出来,才能确保读者准确的理解和把握英语文学作品所要表达的内涵。因此,翻译人员在进行英语文学作品典故翻译的过程中,必须冲破传统英语文学作品典故翻译的束缚,加强中国文化语境在英语文学作品典故翻译中应用的力度,才能营造出符合读者阅读情感体验的氛围。比如,《汤姆叔叔的小屋》中的“Smith often Uncle Tom med his boss”这句话中“Uncle Tom med”所要表达的意思就是“卑躬屈膝、阿谀谄媚”,因此在进行翻译时可以将其直接翻译为“史密斯常常对老板卑躬屈膝”。假如根据中国文化语境的理解进行翻译的话,则可以将“Uncle Tom med”直接翻译为“卑躬屈膝”,就可以实现方便读者理解文章内涵的目的;其次,在翻译英语文学作品典故时,翻译人员必须在保证文学作品翻译连贯性的基础上,为读者领会作者的创作思想提供便利。比如,在进行“Pulled their sock sup”,这句话的翻译时,可以根据这句话表面的意思将其翻译为“挂起她们的袜子”,但是,如果直接翻译的话,很显然违背了这句话本来所要表达的意思,即便是直接翻译原语,也必须给人以简洁明了的感觉,才能加深读者对典故含义的理解和认识。 
  5结束语 
  综上所述,语言作为文化领域中保护客户群的部分,翻译人员必须在进行英语文学作品典故翻译时,加强语言文化探索、挖掘的力度,才能确保读者准确的理解语言文化所要表达的文化与思想内涵。而针对英语文学作品典故的翻译,不仅加快了中西方文化相互融合的步伐,同时也为世界文化的共融与传播奠定了良好的基础。因此,翻译人员在翻译英语文学作品典故时,必须在积极总结分析自身经验的基础上,加强对英语文学作品中典故内涵的认识和理解,同时根据英语文学作品中典故的实际特点,灵活的运用翻译方法,才能在确保英语文学作品典故翻译顺利进行的同时,促进典故翻译工作效率与质量的全面提升。 
  参考文献 
  [1]伍明宇.关于英语文学作品中典故的翻译方法探讨[J].中华少年,2017,05:250-251.
  [2]陈克伟.英语文学中的典故及其翻译策略[J].文化学刊,2016,No.6907:185-186.

 

相关期刊分类